初売り 福袋 フォグ付純銀製*アルバートチェーン 1893 *スターリングシルバー(925銀) 1893 フォグ付純銀製*アルバートチェーン *スターリングシルバー(925銀) アンティーク雑貨
(3146件)
Pontaパス特典
サンキュー配送
16704円(税込)
168ポイント(1%)
Pontaパス会員ならさらに+1%ポイント還元!
送料
(
)
3142
配送情報
お届け予定日:2026.04.25 4:16までにお届け
※一部地域・離島につきましては、表示のお届け予定日期間内にお届けできない場合があります。
ロットナンバー
1962662476
お買い物の前にチェック!
Pontaパス会員なら
ポイント+1%
ポイント+1%
商品説明
*定休日・基本的な取引の取り決めなどはプロフィールページに記載しております。ご購入の際は、これらにご了承いただけますようお願い申し上げます。\r\r ~~~\r\rご覧いただきありがとうございます。\r\r純銀製*アルバートチェーン フォグ付き\rになります。\r*92.5%銀\r\rこちらは、イギリスより直輸入した1893年製、ビクトリア朝の銀製アルバートチェーンになります。\r\rバーミンガム製のメーカー\"HA&S\"の刻印が確認できます。\rまた、チェーンをはじめとした箇所に獅子の刻印が確認できることから、92.5%英銀であることがわかります。\r\rフォグは後から追加されたものと推測されます。\r\r英銀相場は上昇傾向にあり、将来的な価値維持の観点でも期待が持てます。\rなかなか綺麗な状態ですので、この機会にいかがでしょうか。\r\r\r\r[製品情報]\r年代:1893年(ヴィクトリア期)\r長さ:37cm(クリップ部分含む、フォグ部分含まず)\r重さ:36g\r素材:スターリングシルバー(獅子の刻印より)\r\r状態:\r全体的に擦れ少なく状態良好で、コレクションはもちろん通常使用にも耐えられます。クリップも正常に動作します。\r\rフォグについて:\r\"J.O.C\"とあることから、後年の記念章かクラブ章であり、ヴィクトリア期ではなく20世紀初頭に追加されたものかと思われます\r\r[在庫数]\r1点\r\r[発送方法]\r佐川急便/日本郵便(ネコポス)\r・パウチに入れ、プチプチで挟み、封筒に入れて発送いたします。\r・中古の梱包材(プチプチなど)を使用することがございます。\r\r\r\r[注意点]\r・古い品物のため、アンティークの特性にご理解のある方のみご購入をお願いいたします。\r\r\r\r質問などございましたら随時お答えいたします。\rよろしくお願いいたします。\r\r ~~~\r\r〇まとめ買いOK!ぜひご提案ください!\r〇他にも多数出品中!よろしければぜひご覧くださいませ。\r\r管理:M350-L204-25n51 1893-163-230925\r\r種別...アクセサリー\r人気ワード...アンティーク、ヴィンテージ、古道具、北欧、イギリス、懐中時計、アルバティーナチェーン 、カトラリー、、ina Chain、フランス、SHEFFIELD、シェフィールド、ナイフ、フォーク、スプーン、カトラリー| カテゴリー: | ホビー・楽器・アート>>>美術品・アンティーク・コレクション>>>アンティーク雑貨 |
|---|---|
| 商品の状態: | 目立った傷や汚れなし","細かな使用感・傷・汚れはあるが、目立たない |
| 配送料の負担: | 送料込み(出品者負担) |
| 配送の方法: | 佐川急便/日本郵便 |
| 発送元の地域: | 神奈川県 |
| 発送までの日数: | 1~2日で発送 |
レビュー
商品の評価:




5.0点(3146件)
- 鬼なっちゃん
- 英語版ホームページを開設してから、外国の方と英文メールをやり取りすることが多いので、前のモバイルノートパソコンに付属していた簡易英文翻訳ソフトは、英文の概要を知ったり自分で作った返事の英文を翻訳させて意味が通るかどうか確かめたりするのに、結構重宝していました。しかしながら、モバイルノートパソコンを買い換えたので、この際新しい英文翻訳ソフトを調達することにしました。 インターネット上で英文翻訳ソフトの比較や使用レポートをいろいろと読んでみたところ、東芝ソリューションの「The翻訳」シリーズの評価が高く、翻訳の基本機能はシリーズで変わらないようでしたので、「The翻訳インターネットV10」を購入することにしました。 前のパソコン付属の簡易英文翻訳ソフトに比べると、「The翻訳インターネットV10」は格段に翻訳精度が向上していて、使い勝手も良くなっています。 特に、ブラウザに組み込まれて英文サイトをボタンクリック一発で日本文に翻訳してくれるのは、英文サイトの内容を知るのに便利です。もちろん翻訳は完璧ではないのですが、訳文を原文と並べて表示させることができ、原文の単語の辞書引きも簡単にできるので、英文サイトの内容を正確に知るのには十分役立ちます。この機能のおかげで、これまで面倒に感じていた外国のWEBサイトの閲覧も敷居が低くなりそうです。 和文英訳機能は、日本語のあいまいさから翻訳された英文に手を加えないといけないようですが、修正作業を支援する機能も備わっていて、外国からのメールへ返事を書くのにも便利に使えそうです。
すべて見る
お店の情報
7,367
連絡・応対
4.3
配送スピード
4.3
梱包
4.3










